Comment dit-on travesti en…

« Travesti » en anglais, en chinois, en arabe, en malaisien, en coréen, en gallois, en thai, en indonésien et en japonais.

4
2553

Konichiwa, as-salam alaykom, hola qué tal. Vous êtes-vous déjà demandé comment se traduisait « travesti » dans d’autres langues ? Dans beaucoup de pays, à peu de choses près, c’est un mot transparent que l’on va retrouver en espagnol, en roumain, en russe à quelques nuances près : un travesti, transvestit, un travestito

Il y a parfois des langues où le terme n’a cependant rien à voir. Il y en a quelques-uns qui ont retenu mon attention et se pencher sur leur étymologie donne beaucoup d’enseignements sur la nature même des travestis. Mais avant de regarder de plus près ce qui s’écrit ou se dit ailleurs, intéressons-nous à la racine du mot « travesti ».

🇫🇷 Français – Travesti

Lorsque l’on s’y penche, on constate que deux termes latins le forment :

  • Il y a d’abord « traversare » (qui deviendra ensuite « transversare ») qui signifie « traverser, passer au travers, franchir ». C’est intéressant de savoir que c’est un terme qui changera d’épellation puisqu’on parle parfois de « travesti » et parfois de « transvestit », selon la langue.
  • Il y a ensuite « vestimentum » qui veut tout simplement dire « vêtement ».

Si l’on se réfère à l’étymologie de travesti, on peut le comprendre comme définissant une personne qui « franchit », en quelque sorte, la barrière des « vêtements » et le terme aurait très bien pu être « transvesti », à bien y regarder. C’est d’ailleurs étonnant qu’un autre sens du terme soit devenu « déguisé » puisque ce n’est absolument pas le sens étymologique du mot. Alors, c’est vrai qu’il n’est pas rare d’entendre des travestis dire que le terme « travesti » ne leur correspond pas puisqu’ils ne se déguisent pas mais étymologiquement, le mot véhicule tout de même l’idée de franchir la barrière vestimentaire, sans pour autant parler de genre.

Voyons ce qui se dit dans d’autres langues. Par contre, vous vous en doutez, je ne connais pas toutes ces langues étrangères et il peut y avoir quelques erreurs d’interprétation. Je vous invite sincèrement à les corriger dans les commentaires.

🇬🇧 Anglais – Crossdresser

En anglais, il existe plusieurs termes dont « transvestite ». L’un des plus courants est néanmoins « crossdresser » qui exprime plus ou moins la même chose.

« Crossdresser » est composé de deux mots qui sont :

  • Cross que l’on peut traduire par « franchir » (comme « traveversare »)
  • Dress qui fait référence à l’habit (comme « vestimentum »)

Il n’est pas hâtif de penser que « crossdresser » est une traduction littérale du terme « travesti ».

🇨🇳 Chinois – 变装癖 (Biàn zhuāng pǐ)

Je ne sais pas s’il existe plusieurs termes en chinois mais je suis notamment tombé sur le terme « Biàn zhuāng pǐ » (变装癖). Ce qui est intéressant, c’est de se pencher sur la signification des idéogrammes :

  • 变 : biàn signifie plus ou moins « se transformer »
  • 装 : zhuāng évoque l’idée de « vêtement »
  • 癖: quant à , il véhicule l’idée d’une habitude ou d’un hobby

Étymologiquement, ce terme est construit autour de l’habitude de transformer sa tenue, en quelque sorte. On n’a pas de notion de genre qui soit explicite.

🇲🇦 Arabe – مخنث (mukhnath)

D’après ce que j’ai pu trouver, « mukhnat » n’évoque pas forcément le vêtement ni la transformation puisque parmi ses sens, il y a notamment l’idée de « doux » et « d’efféminé ». Ce que je trouve intéressant ici est qu’on n’a pas de référence à l’apparence mais plutôt au comportement, puisque la « douceur » est un trait de caractère que l’on prête plutôt à la femme, avec d’énormes guillemets, évidemment.

🇲🇾 Malaisien – Pondan

Un terme qui semble répandu en Malaisie est « pondan » mais j’invite à la vigilance quant à son utilisation. Je n’ai pas trouvé l’origine exacte du mot, mais de fil en aiguille, il a plus ou moins intégré les forums anglo-saxons. Sur Internet, « pondan » est parfois utilisé comme une insulte pour désigner quelqu’un d’efféminé. Pas besoin de faire un dessin, nous avons dans notre vocabulaire de nombreux mots doux similaires. « Pondan » est aussi utilisé pour parler de quelqu’un de lâche, peureux, etc. Quoi qu’il en soit, c’est en Malaisie un terme pour parler des travestis.

🇰🇷 Coréen – 여장 (yeojang)

En Coréen, il s’agit de deux idéogrammes.

  • Yeo (여), le premier est répandu puisqu’il évoque la « femme » ; on a de fait une notion de genre dans le mot lui-même.
  • Jang (장), par contre, est plus difficile à déchiffrer. D’après ce que j’ai compris, on l’utilise comme unité de mesure pour compter le papier… Il s’utilise aussi pour parler des intestins. Faut-il le comprendre comme « une femme de l’intérieur » ? Je ne m’avancerai pas là-dessus et j’apprécierais grandement que vous laissiez un commentaire si vous en savez plus à ce sujet !

🇬🇧 Gallois – Drawswisgwr

(Désolé, il n’existe pas d’emoji pour le drapeau du Pays de Galles. J’ai remis celui de la Grande-Bretagne !)

Un terme gallois traduisant travesti serait « drawswisgwr ». La racine est un peu compliquée mais on retrouve plus ou moins les mêmes idées que dans « travesti » et « crossdresser » :

  • Draws, signifie « à travers », on retrouve notre notion de franchissement
  • Wisg se traduit par « tenue » ou « l’habit »

On a donc de nouveau un terme qui évoque le franchissement de l’habit, même s’il faut reconnaître qu’il manque un peu de fun.

🇹🇭 Thai – ตุ๊ด (Túd)

Du côté de la Thaïlande, je n’ai pu trouver qu’un seul terme : « túd » qui est un peu caricatural, je dois dire. Il ne me satisfait pas entièrement parce qu’il semble désigner des hommes très efféminés tant par leur apparence « pink » que par leurs manières. Il s’agit d’un terme que l’on emploie autant pour l’homosexualité que pour le travestissement.

🇮🇩 Indonésien – Waria

En Indonésie, on emploi le mot « waria » qui est le mot-valise de « wanita » (femme) et « pria » (homme). L’histoire de ce terme est intéressante puisqu’il a été créé par le Ministère de la Religion en 1978. Le terme précédent était « wadam » qui contenait « wanita » (femme) et « Adam », le prophète. Le terme avait introduit en 1960 par le gouverneur de Jakarta pour accorder aux travestis une reconnaissance officielle. Avant cela, d’autres termes étaient couramment utilisés, notamment « banci » and « bencong », mais qui portent aujourd’hui une connotation péjorative. « Banci » va par exemple s’employer pour un garçon que l’on juge « trop » efféminé.

Une waria se décrit comme « une âme de femme dans un corps d’homme », ce qui fera écho chez de nombreux travestis.

🇮🇪 Irlandais – Trasfheisteoir

Ceux qui ont lu ou vu la pièce Translations de Brian Friel savent à quel point il est difficile de traduire l’Irlandais vers l’anglais. Pourtant, ici, on retrouve ici les mêmes notions que dans « travesti » ou « crossdresser » avec le terme « trasfheisteoir » :

  • « Tras » évoque le franchissement
  • « Feisteán » évoque l’habit, la tenue

Jeu-concours : si vous êtes capable de prononcer cent fois « trasfheisteoir » en une minute sans fourcher, vous gagnerez un bon d’achat de 100 € sur travesti.fr. Mérité !

🇯🇵 Japonais – 男の娘 (Otoko no ko)

Le terme « otoko no ko » est intéressant puisqu’il est issu de l’univers du manga. Ce n’est pas le seul, parce qu’il existe par exemple « josōshi« . On les utilise pour parler d’hommes qui s’habillent et parfois vivent comme des femmes. « Otoko no ko » se lit comme le mot « garçon » (男の子) mais c’est le dernier kanji qui est remplacé par celui de « fille » (男の娘), ce qui change le sens. On peut alors le traduire littéralement par « l’homme-fille ».

🇹🇷 Turc – Karşı cinse özenen kimse

Pour conclure, j’aimerais vous demander de l’aide pour comprendre une locution turque. En cherchant sur Internet, j’ai trouvé cette définition : « Karşı cinse özenen kimse ». Je n’arrive néanmoins pas à comprendre son sens ni son emploi. Si vous comprenez le turc, pourriez-vous me l’expliquer en commentaires ? Il faut dire que la majorité des travestis turcs que j’ai pu croiser emploient le terme « travesti », ce qui me trouble d’autant plus.

J’espère que cet article vous aura appris deux-trois petites choses sur le mot « travesti » ; il est intéressant de voir que selon le lieu, selon la langue, selon la culture, le terme peut être très différent. Parfois, l’intérêt se porte sur le « genre », parfois sur « l’habit ». Quoi qu’il en soit, il n’est jamais question de déguisement, vous l’aurez compris.

N’hésitez pas à m’écrire en commentaire la façon dont on dit « travesti » dans votre langue : en espagnol, en allemand ou même en ch’ti ! Et surtout, quelle est la traduction que vous préférez ? En ce qui me concerne, j’adore « waria », bien moins compliqué à prononcer qu’en gallois, pas vrai ?

4 commentaires

  1. J’aime bien Waria pour différentes raisons:
    – Simple et court
    – L’étymologie
    – Le fait qu’il donne de la reconnaissance
    – Enfin, le petit plus, c’est que ça pourrait très bien (enfin si ça se prononce effectivement comme tu le fait) être une version argotique de warrior (genre dans les chanson hip-hop ou r’n’b)…

Répondre